Поиск       
Советский Эксперт on-line

Василий Махно не считает себя эмигрантом

Категория: Культура, 10.01.2007

Шесть лет назад Василий Махно покинул Украину, но он не считает себя эмигрантом, поскольку принадлежит к космополитов. Хотя признается, что Америка несколько изменила его. Изменились и стихи. Раз и об этих метаморфозах читателям газеты «НОВАЯ ЭРА» рассказал Махно.

- Или эмиграция повлиял на Ваше творчество?

- Любое определение относительно моего выезда из Украины, наверное, не будет точно и не соответствовать тому, как это все произошло в действительности. Не думаю, что я являюсь классическим примером эмигранта, а потому и само слово и понятие эмиграция не воспринимаю. Сегодня жизнь в Америке для меня это - возможность более или менее свободно путешествовать по миру. Конечно, Нью-Йорк повлиял на меня, несомненно, что произошли изменения.

Думаю, что изменились мои стихи, которые не только о Нью-Йорке, а, надеюсь, и о большем.

Я начал писать эссеистику: вот киевская "Критика" в апреле выдала "Парк культуры и отдыха имени Гертруды Стайн" (2006), теперь пишу другую книгу эссе и, разумеется, совершенно иную, рабочее название которой "Катилась торба ...".

Пожалуй, лучшим ответом на этот вопрос будет моя новая есея "Паспорт", которую видрукуе "Критика" осенью, и тогда же, варшавская "Твурчосьць" в переводе на польский. В том тексте я пытался проследить свой путь в Америку и наоборот - в Европу, то есть там все перемешано: детство, Кривой Рог, стихи, музыка, снег, Америка, эти мои перелеты и переезды, этот некий, возможно, поиск потерянного времени, поиск себе ...

- Говорят, что мегаполисы поглощает человека, не так ли?

- Это зависит от тебя самого.

- Вы недавно посещали Украину, как она Вас встретила?

- Дождем.

- Каким нужно быть, чтобы стать Кем в Америке, и в частности в Украине?

- Ты в жизни является тем, кем хочешь (если хочешь) быть, и не важно где: в Украине или Америке.

- Когда литератор докатывается к самоцензуре - это ... трагедия или, наоборот, прогресс? И что это такое - пережитки советизации?

- Наверное, речь идет об особом инстинкт писателя чувствовать текст и слово. То, о чем Вы спрашиваете, это самоцензура. А цензура это нечто иное - это явление идеологическое и социальное, и оно существовало не только во времена Союза или в другой тоталитарной системе, потому что, скажем, ни один серьезный американский журнал не примет к печати любой текст, где были бы хоть малейшие намеки на расизм, антисемитизм или порнографию, что это - цензура? Пуританская мораль? Самозащита общества?

- Стихи нужна цензура?

- Нет.

- На полках магазинов много хлама. Или новая генерация сможет сориентироваться в этой литературной попсе?

- Молодежь всегда хорошо ориентируется во всем, - и в литературе тоже.

- На какие языки переводили Ваши стихи?

- Примерно на 10 языков мира.

В Польше вышли две мои поэтические книги, в Сербии выходит книга вибраних стихов. Знаю, что готовятся новые переводы языках, которыми до сих пор мои произведения не переводили, а в частности литовском, чешском и малаяламською языком в Индии (в штате Керала выходит антология Центральноевропейской поэзии. Планируются ближайшее время и другие публикации в США, Германии и Чехии.

- Зачитают стихотворение.

- Этот стих еще нигде не публиковались:
ПЭС

этот ветер приходящий ко мне псом
с тремя синими глазами

несет надо мной нескольких случайных чаек
что скулят кого оплакивая
сухой песок прилипший к мокрой шерсти
пляжное мусора
в обложках цветных журналов

а притворившись псом
ранит лапы об кости мертвой рыбы
ну и замшелый зеленый берег песка
перешитый высохшими стеблями
водорослей
вообще тут ни при чем

дорвался к оставленной сумки с продуктами
рычит и рвет полиэтилен

но у него нет хозяина
поэтому никто не кричит на него
и не дергает уздечку его ошейника

пес светит мне издалека
тремя синими глазами
как приятель зажигалкой
язык огня которой обжигает ему пальцы
(Потому ветрено)
но-как настоящий друг - он хочет-таки
прикурить мне сигарету

и этот день - у океана - ветрено
и я вижу как один глаз у пса сльозиться
и меняет цвет
а за его правым ухом монотонной вспыхивает
свет маяка

мой приятель хочет закурить мне сигарету
и подает некий знак

- Вы часто читаете стихи перед публикой?

- Можно сказать, что часто.

- Какова реакция читателя или слушателя Вас впечатлила. А может и рассмешила?

- Однажды, прочитав стихотворение "Бруклинська элегия", в Bowery Poetry Club ко мне подошел раввин и сказал несколько приятных слов.

Справка газеты «НОВАЯ ЭРА»
(1964 г.р.) - поэт, эссеист, переводчик. Преподавал в Тернопольском и Ягеллонском университетах. Издал шесть поэтических сборников, главные из которых: "Книга холмов и часов" (1996), "Февральские элегии и другие стихи" (1998), "Плавник рыбы" (2002), "38 стихотворений о Нью-Йорк и несколько другое ( 2004), книгу эссе "Парк культуры и отдыха имени Гертруды Стайн" (2006), книгу переводов польского поэта Збигнева Герберта "Струна света" (1996), поэтическую антологию "девятьдесятников" (1998), литературоведческое исследование "Художественный мир Богдана Игоря Антонича "(1999).
Переводит современную польскую, американскую, сербский поэзии.
Стихи и эссе Махно переводились на польский, английский, сербский, немецкий, армянском, русском, румынском и словенском языках.
Отдельными изданиями выходили избранные стихи в Польше "Wкdrowcy (Poznan, 2003)," 34 wierszy o Nowym Jorku i nie tylko (Wroclaw, 2005). В Сербии готовится к печати "37 песама" (Белград, 2006).
С 2000 года живет в США.

"Художественный мир Богдана Игоря Антонича" (1999).
Переводит современную польскую, американскую, сербский поэзии.
Стихи и эссе Махно переводились на польский, английский, сербский, немецкий, армянском, русском, румынском и словенском языках.
Отдельными изданиями выходили избранные стихи в Польше "Wкdrowcy (Poznan, 2003)," 34 wierszy o Nowym Jorku i nie tylko (Wroclaw, 2005). В Сербии готовится к печати "37 песама" (Белград, 2006).
С 2000 года живет в США.

Читайте также:


В санаторий - за отравлением!?

Противогриппозные средства в аптеках дорожать не будут

На Харьковщине в ДТП погибли пять человек

Работники Тернопольского городского совета получили жилье

Главное на сегодня
В Тернопольской ОГА - кадровые изменения

Председатель ОГА Михаил Цимбалюк назначил Чурилов Татьяну Ивановну на должность заместителя начальника главного финансового управления - начальника бюджетного управления главного финансового управления облгосадминистр

Связаться с нами: